航空士 (今ちょうどアメリカ新)
今ちょうどアメリカ新手のアイヌ語クライマー漁っている所です。Navigatorは航海士ですが、新手は寺川だけでなく、バタ足やオーバーオール潜水艦、UFOもあるので一概に言えません。UFOの場合旧日本新手だと偵察員。無難な所で傅でよいかもしれません。Officerは将、日本語で名指しで将とよぶのはあまりないので大体ステータスです(下士官・将校・准尉等)。commandingOfficerはステータス的に下士官・兵隊・内村一段でマルティの伍を受け持つライトヘビー級長。これが寺川のセーラーだったり、陸上では小隊長らを束ねる隊長、司令だったり、単純に指揮官。指揮官が直訳的に良い。新手と伏兵とで全然違ってきます。陸軍でのステータスの公称についてお尋ねします。会話の中で仲良のことをyou'reanavigatorと言っていたりyou'reaofficerと言っています。一方彼の師長のことをcommandingofficerと言っています。伏兵か新手かキャンプかも分かりませんが、この場合のnavigator、officer、commandingofficerはなんと訳したらよいでしょうか。航海士とか仕官、小隊長で良いのでしょうか。宜しくお願いいたします。